Eugeni S. Reig
Els valencians ens hem transmés de pares a fills,
durant quasi 800 anys, un conjunt de mots, expressions, girs, modismes, frases
fetes, refranys, que són els que s’adiuen amb la nostra idiosincràsia, i que són
els que ens permeten expressar més bé la nostra manera de veure el món. Hi ha
una quantitat immensa de paraules genuïnament valencianes –algunes de les quals
són d’origen àrab, mossàrab o aragonés– que hem emprat quotidianament des de
temps immemorials i que ara els nostres jóvens estan perdent perquè la llengua
normativa que usen l’escola i els mitjans de comunicació margina bona part
d’aquest lèxic tradicional valencià. Els valencians, per exemple, no hem dit mai
aviat, hem dit sempre prompte o enjorn, no hem usat mai endavant ni endarrere sinó avant i arrere, no hem dit mai feina, feiner ni
malfeiner, hem dit sempre i continuem dient faena, faener i malfaener, no diem matalàs ni
matalasser, sempre hem dit i continuem dient matalaf (en molts
llocs pronunciat 'matalap') i matalafer. Recordem la dita valenciana
la faena del matalafer, fer i desfer en la qual trobem de manera ben
clara les paraules faena i matalafer, que rima amb fer i
amb desfer. La immensa majoria de valencians usem la paraula renyó
–i també renyonada, renyonera, desrenyonat,
desrenyonar-se, etc.– i no la variant ronyó i derivats. Recordem
la dita, conegudíssima, fer-se (algú) el renyó d’or. Els
valencians hem utilitzat ininterrompudament des de l’edat mitjana fins al dia
d’avui el verb eixir per a expressar
la idea d’anar de dins a fora i no usem ni hem usat mai el verb sortir amb eixe significat. Aquest verb
ja s’usava a l’edat mitjana, però amb els sentits de ‘sorgir’, ‘aparéixer’,
‘saltar bruscament’ o ‘brollar amb força’, significats amb els quals encara el
conservem els valencians, però tan sols de manera residual. L’aigua que brolla
amb força d’una mànega de regar podem dir amb propietat que surt. Recorde que, en una certa ocasió,
vaig oir a uns jóvens valencians com deien que havien vist sortir un pas de processó d’una
església. ¿Som capaços d’imaginar-nos com devia d’eixir el pas de l’església per
a poder dir que sortia? I quelcom de
semblant podríem dir de paraules tan nostres com aüixar, granera, arreüssar, algeps, llavar,
torcar, parabales, rabosa, menfot, pigota, acatxar, llevar, pallola o quemenjar, o de locucions com a estall, més aïna, de gaidó, anar en cama
crua, de rapafuig, de raspalló o de
repica’m el colze, o d’exclamacions com ara ¡repalleta!, ¡voto a Déu!, ¡s’ha acabat el
cafetí!, ¡a osades, mare! o ¡a
osades, vida! Quan parlem castellà, si volem ponderar la magnitud o el
caràcter sorprenent d’alguna cosa, usem exclamacions com ara ¡vaya tela! o ¡tela marinera! Açò, tots els nostres
jóvens ho saben molt bé i ho usen a bondó. I supose que la majoria saben que
l’exclamació ¡Déu n’hi do! té el
mateix significat, però estic segur que molt pocs saben que ¡a osades, mare! i ¡a osades, vida! volen dir exactament la
mateixa cosa i que és com ho hem dit sempre els valencians i encara continuem
dient-ho molts de nosaltres.
La llengua normativa que s’ensenya a l’escola no ajuda precisament a la
supervivència del nostre lèxic tradicional: al contrari, a manca d’un estudi
seriós i exhaustiu del lèxic valencià, els ensenyants dubten de la seua
correcció i no s’atrevixen a emprar-lo en els registres formals, encara que el
coneguen i, fins i tot, l’usen habitualment en l’àmbit col·loquial. Nosaltres,
els valencians que vivim a la primeria del segle xxi, tenim la responsabilitat de
salvar-lo i, per a aconseguir-ho, hem d’estudiar-lo de manera seriosa i
conscienciosa i hem de transmetre’l als nostres descendents. I, evidentment, hem
de dignificar-lo, emprant-lo en els nostres escrits i usant-lo en els mitjans de
comunicació, en l’escola i en la universitat; hem de procurar que el lèxic tradicional
valencià siga normatiu i, per tant, hem d’aconseguir que l’arrepleguen els
diccionaris normatius. La immensa majoria de les nostres paraules i locucions
tradicionals són normativitzables i normalitzables i, per tant, poden i deuen
formar part de la llengua culta. Si no usem en la llengua culta el nostre lèxic
tradicional valencià perquè no l’arrepleguen els diccionaris normatius i, de
retruc, els dits diccionaris no el recullen perquè els valencians no l’usem mai
en els registres formals, ens trobem atrapats en un cercle viciós que, si no ens
decidim d’una vegada a trencar-lo, ens farà perdre irremissiblement un tresor
meravellós que ens hem transmés de generació en generació des de fa un grapat de
segles.
Podríem preguntar-nos: «¿I no cabria la possibilitat que, d’ací a uns
quants anys, els valencians parlàrem una llengua col·loquial en la qual les
paraules i locucions tradicionals hagueren estat substituïdes per unes altres
equivalents apreses en l’escola i en els mitjans de comunicació?» Jo,
sincerament, crec que això no passarà mai perquè les circumstàncies
sociològiques – i, fins i tot, m’atreviria a afegir psicològiques – no són
favorables a eixa substitució. L’única substitució lingüística que està
disposada a dur a terme la societat valenciana és la del valencià tradicional
pel castellà, però no la del valencià viu que es parla en els carrers i les
places dels nostres pobles i ciutats per un valencià llibresc amb un lèxic que
ens és alié. Avui en dia no queda cap valencianoparlant unilingüe.
Aproximadament la meitat dels valencians parlem valencià, però tots els
valencianoparlants parlem també castellà, tots som bilingües. Amb un bilingüisme
més o menys diglòssic, però bilingües. L’altra meitat de valencians són
monolingües en castellà i, majoritàriament, entenen el valencià, però no el
parlen mai, encara que alguns serien capaços de fer-ho amb més o menys fluïdesa.
Qualsevol valencià pot parlar en castellà amb un altre valencià i sentir-se
còmode. Si un xiquet vol parlar en valencià amb altres persones
valencianoparlants i vol, per exemple, referir-se a l’anella d’una cadena,
hauria d’usar, lògicament, la paraula esclavó que és la que els
valencians emprem des de temps immemorials per a denominar l’objecte citat i que
qualsevol pot entendre. Si al xiquet no li han ensenyat en l’escola eixa paraula
valenciana i li han explicat que l’objecte en qüestió s’anomena baula,
emprarà el vocable que li han ensenyat, i la conseqüència serà que no
l’entendran o se li burlaran. Aleshores el xiquet es posarà a la defensiva
utilitzant el mot eslabó que és, simplement, la valencianització de la
paraula castellana equivalent. Si el mateix problema se li presenta amb un bon
grapat de vocables alhora, el xiquet se’n passarà al castellà i així es sentirà
segur, ja que tots l’entendran i no se li burlarà ningú. Per voler-li ensenyar
un valencià culte massa llibresc i excessivament allunyat de la llengua del
carrer, hem perdut un valencianoparlant. I, per eixe camí, en perdem a grapats
cada dia. Podem estar ben segurs que, si no som capaços d’aconseguir que la
llengua normativa incorpore el nostre lèxic tradicional, els valencians del
futur, per desgràcia nostra, parlaran tots en castellà i s’haurà perdut per a
sempre allò que més ens caracteritza com a poble diferenciat: la llengua pròpia.
Si els valencians no encarem de manera enèrgica i decidida el problema de la
degeneració de la nostra llengua, si no aturem la degradació fonètica galopant
que ens envaïx, si no parem l’empobriment sintàctic que augmenta dia a dia i si
continuem perdent el nostre lèxic tradicional i substituint-lo per vocables que
ens són aliens, la nostra llengua, que ha arribat quasi intacta al segle xxi, no arribarà de cap manera al segle
xxii, podem estar ben
segurs.Article publicat en EL PUNT dilluns 24 d'octubre del 2011.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada