Ni en Educació ni en Sanitat!

Ni en Educació ni en Sanitat!

diumenge, 30 de novembre del 2008

Desenes de milers de manifestants col·lapsen València contra la política de Font de Mora

Exigeixen la dimissió del conseller · Fou la mobilització més gran d'ençà de les protestes contra la guerra de l'Irac

Desenes de milers de manifestants (100.000 segons les entitats convocants; 40.000 segons la policia) van col·lapsar ahir el centre de València per a exigir la dimissió del conseller valencià d'Educació, Alejandro Font de Mora, i per a protestar contra l'ordre que obliga a impartir Ciutadania en anglès. La d'ahir fou la manifestació més gran d'ençà de les protestes contra la guerra de l'Irac: quan la capçalera de la manifestació va arribar a la plaça de la Reina, els manifestants ocupaven completament els carrers de la Pau, Xàtiva, Colom i la Glorieta, i encara hi havia persones a la plaça de Sant Agustí, punt de partida de la manifestació. Les entitats convocants parlen d''èxit extraordinari'.

'Ha superat totes les expectatives'

La portaveu de la Plataforma per l'Ensenyament Públic (una de les entitats convocants), Gemma Piqué, ha explicat a VilaWeb que la manifestació 'ha superat totes les expectatives' i que la major part de la gent no va poder entrar a la plaça de la Mare de Déu, punt final de la manifestació, perquè estava plena a vessar.

Per Piqué, 'si Camps és un polític democràtic, té l'obligació moral i política de dir alguna cosa i de reconèxier que s'ha equivocat'. 'Ha quedat clar que el poble demana un canvi', explica Piqué, 'i no n'hi ha prou amb un canvi de conseller: cal un canvi en la política educativa'. El president del govern valencià, Francesc Camps, no va voler rebre ahir la plataforma, que li volia entregar aquest document de deu punts, que detallen les seves reivindicacions.

A banda del suport que els donen una nodrida representació de la societat civil valenciana (des d'ACPV a força associacions de veïns o el col·lectiu Lambda, entre d'altres), la manifestació també comptà amb el suport del PSPV, EUPV, el Bloc i ERPV.

Pares, mares, mestres, alumnes i sindicats es van agrupar per instituts o entitats, amb una forta presència de representants de les associacions de pares i mares. Molts d'ells van portar mocadors o peces de roba de color groc, un color que s'està erigint com a símbol de protesta contra la política de Font de Mora. El lema més corejat pels manifestants és 'Font de Mora, go home' (Font de Mora, ves-te'n a casa), en una burla del nivell d'anglès del conseller.

Més mobilitzacions

Si la protesta no fa recapitular el govern, Piqué assegura que hi haurà noves mobilitzacions. Ja hi ha convocada una vaga (pdf) per al 17 de desembre que, segons Piqué, podria repetir-se durant el 2009.

Més de 18.000 euros

Piqué explica que la plataforma ha recaptat més de 18.000 euros de petites donacions (com les que recullen amb els vals d'ajut que venen per internet), gràcies als quals ha pogut pagar la campanya publicitària que ha fet en diaris i ràdio.

Font de Mora no cedeix

Hores abans de la manifestació, Font de Mora va dir que no cediria 'en l'imperatiu d'isntal·lar un sistema plurilingüe' i que per tant no pensa retirar l'ordre que obliga a impartir Ciutadania en anglès.

Vilaweb

dimecres, 26 de novembre del 2008

Molta retòrica oficial i poques xifres d'ús real

FRANCESC ESTEVE

Una política d´èxit en la promoció de la llengua valenciana». Així resumia la responsable de la política lingüística de la Generalitat Valenciana, la senyora Concha Gómez, la seua particular visió de l´aplicació de la Llei d´Ús i Ensenyament del Valencià en els 25 anys de la seua aprovació. En un article publicat en Levante-EMV (25 anys de la Llei d´ús i ensenyament del valencià) i en unes declaracions a Vilaweb (http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3078363) donava una interpretació ben discrepant de l´avaluació dels resultats de l´informe Un diagnòstic de la Llei d´Ús, que la Mesa per l´Ensenyament en Valencià ha presentat fa poc als mitjans de comunicació i l´opinió pública.

Teníem el dret d´esperar que la representant oficial de la Generalitat Valenciana en política lingüística oferiria una autèntica allau de xifres per demostrar la seua tesi triomfalista. Ara bé, enfront de la gran quantitat de dades que des de la Mesa per l´Ensenyament en Valencià aportem en l´informe (http://www.intersindical.org/stepv/polival/Informe_LleiUs171108.pdf), la senyora Gómez ofereix pura retòrica i bones intencions. Així, al llarg del seu escrit «25 anys de la LUEV», només és capaç de donar tres xifres: que en l´etapa del PP al front de la Generalitat (1995-2008) «s´ha incrementat en un 165% l´alumnat que segueix els programes d´ensenyament en valencià» i per això «ja són 1.043 els centres» que els ofereixen, i que Punt 2 emet «el 100% de la programació en valencià». Però aquestes dades, que celebrem, no desmenteixen ni contesten cap de les nostres xifres ni conclusions.

La secretària autonòmica d´Educació no explica per què, després de 25 anys d´aplicació, només un 26,2% de l´alumnat valencià estudia en valencià. Ni si aquest percentatge -i altres que veurem- impliquen «l´equiparació efectiva amb el castellà i garantir l´ús normal i oficial d´ambdós idiomes en condicions d´igualtat», tal com estableix la Llei d´Ús. Perquè, a aquest ritme, caldran 75 anys més -un segle en total!- perquè el 100% estudie en valencià.

La senyora Gómez insisteix que «els governs del PP han dut a terme [...] una política de promoció basada [...] en el respecte dels drets lingüístics de tots els ciutadans». Però no dóna raons de per què la Generalitat, que ella representa, no respecta els 90.000 escolars que cada any demanen ensenyament en valencià i els nega aquest dret. O per què, del 31% dels estudiants en valencià de primària només poden continuar en un 19% en secundària i hi ha un 12% d´alumnes als quals s´impedeix seguir en la seua opció lingüística en l´ensenyament. Ni per què el 57% de la població de la zona valencianoparlant creu que hi ha dificultats o moltes dificultats per a usar la llengua pròpia.

La senyora Gómez llança la proclama retòrica que «s´ha prioritzat la formació en valencià del personal al servici de les administracions». I diem una «proclama retòrica» no sols perquè faça afirmacions sense donar cap xifra concreta. A més, la responsable de política lingüística té la gosadia de qualificar de «priorització» el residual 1,2% del personal no docent de la Generalitat a qui s´ha demanat algun coneixement de valencià.

La senyora Gómez exalça com a mesura de promoció (és la darrera de les 3 xifres que dóna) que Punt 2 emeta al 100% en valencià. Però no explica, si la mesura és tan positiva, per quin motiu Canal 9 no ho fa igual. Ni aporta la raó dels impediments del seu govern a les emissions de les televisions públiques de Catalunya i de les Illes Balears.

Finalment, la senyora Gómez acaba delatant-se, perquè és ella qui demostra que les seues paraules no mereixen gens de crèdit. Primer, per incompetència: la responsable de la política lingüística valenciana nega sense cap vergonya la unitat de la llengua i afirma que el català barceloní que ella usa en l´entrevista a Vilaweb no és la mateixa llengua que el valencià. Es posa, per tant, a un nivell més baix que qualsevol dels nostres escolars. I, a més, ignora les 19 sentències que el seu govern ha perdut en aquest terreny i menysprea les resolucions de la institució de la Generalitat, l´Acadèmia Valenciana de la Llengua, que ella mateixa invoca com a èxit en el seu article. I, en segon lloc, les seues paraules no tenen cap valor per incoherència: perquè, víctima del seu discurs secessionista, això la porta a sostenir, també sense vergonya, que «no sap parlar valencià».

Quin crèdit hem de donar a una persona que és la màxima responsable directa de la recuperació del valencià, si ella mateixa declara que ni el sap ni ha volgut aprendre´l?

*Membre de la Mesa per l´Ensenyament en Valencià

Levante-EMV, dimecres 26 novembre 2008

dijous, 20 de novembre del 2008

InfoMigjorn

InfoMigjorn és un butlletí que distribueix missatges informatius relacionats amb la llengua catalana, com ara:

– Retalls de notícies de premsa.
– Articles, publicats o inèdits.
– Informacions sobre seminaris, congressos, cursos, conferències, presentacions de llibres, publicacions de revistes, etc.
– Ressenyes de llibres, publicades o inèdites.
Així com altres missatges informatius relacionats amb sociolingüística, gramàtica històrica, dialectologia, literatura, política lingüística, normativa, etc.

Us pregue encaridament que feu arribar aquest missatge als vostres coneguts a fi que l’existència del nou butlletí InfoMigjorn siga coneguda per la quantitat més gran possible de persones interessades en la llengua catalana.

Si voleu donar-vos de baixa, cliqueu ací

Si voleu donar d’alta una adreça electrònica, cliqueu damunt l'enllaç:
http://infomigjorn.drac.com/alta

Si voleu posar-vos en contacte amb l'administrador d'InfoMigjorn, escriviu a l'adreça
InfoMigjorn@telefonica.net

Enviat pel servei Sala de premsa de DRAC telemàtic (
http://drac.com)

dimarts, 18 de novembre del 2008

Eugeni S. Reig - La no concordança del participi passat amb el pronom acusatiu de tercera persona

Publicat en el número 511 del setmanari EL PUNT (edició del País Valencià) 16 de novembre del 2008.

La no concordança del participi passat amb el pronom acusatiu de tercera persona

Tots els valencians hem fet sempre i continuem fent la concordança del participi passat amb el pronom acusatiu de tercera persona. Encara que en el cas del masculí plural l’hem perduda per complet des de fa temps, en el femení singular i en el femení plural continuem fent-la. Tots diem, per exemple: «dóna’m una altra novel·la, que eixa ja l'he llegida»; «ad aquelles xiques ja les havia vistes jo ahir», etc. Observe que en els programes de Canal 9 –en els pocs programes que parlen valencià, clar– fan sistemèticament la no concordança i diuen: «dóna’m una altra novel·la, que eixa ja l'he llegit»; «ad aquelles xiques ja les havia vist jo ahir», etc. És evident que, amb construccions així, ens acostem cada vegada més al castellà. Trobe lamentable i molt trist que la nostra televisió pública actue d’eixa manera.

En la Gramàtica Normativa Valenciana de l’AVL (pàgina 180, punt 23.2.2.1.) diu: «El participi dels temps composts concorda en gènere i nombre amb els pronoms acusatius de tercera persona lo, la, los, les: –Has vist la meua germana? –No, encara no l’he vista. »La concordança també es dóna en aquells casos en què el temps compost va seguit d’un infinitiu i el pronom s’anteposa al conjunt verbal, amb independència que el pronom siga un complement de l’infinitiu o no: No les he sentides entrar. No l’ha deguda conéixer. No les hem pogudes comentar.» Hem de fer l’esforç que calga per tal de conservar les concordances del femení, que són les que encara mantenim vives, i, si és possible, recuperar la del masculí plural que vàrem perdre fa temps.

dimarts, 11 de novembre del 2008

Daniel Climent - Ensenyament del valencià o teràpia d'aversió?

ENSENYAMENT DEL VALENCIÀ O TERÀPIA D’AVERSIÓ?

(L’ENSENYAMENT DEL VALENCIÀ VIST PER UN USUARI NO PASSIU)

Comencem pel principi.

Qui açò subscriu va nàixer, ha viscut i viu a Alacant.

Professor Ciències Naturals des de fa vint-i-vuit anys, vaig ser el primer que va donar classes en valencià a Alacant, a l’Institut Miguel Hernández, cosa va comportar, entre altres i com era “normal” en aquella època, denúncies a comissaria i al govern civil.

Vaig ser també el primer autor al que li van publicar un llibre de divulgació científica en valencià a l’Institut Gil Albert, Les nostres plantes.

Durant dos anys vaig exercir d’assessor i després, durant set anys, de director del Centre de Professors d’Alacant.

En fi, porte a l’esquena uns quants anys de batallar pel valencià en l’ensenyament, de manera teòrica i, sobretot, pràctica. I tot i que això no dota de raó als meus arguments, sí almenys de sentit a algunes de les coses que puga dir a continuació.

La primera de totes, retre un homenatge als qui em van ensenyar a escriure en valencià (als díhuit anys; ja sabeu, per lliure; i més quan a casa, com en tantes d’Alacant, ens parlaven en castellà tot i ser de pares valenciano-parlants, per estalviar-nos les humiliacions que havien hagut de patir per eixa causa). He tingut, i continue tenint, bons mestres, que sovint em corregeixen els escrits i m’ensenyen a millorar la meua expressió en valencià.

I els ho agraïsc perquè ho han sabut fer al voltant d’allò que necessitava per expressar-me, sense examinar-me de “pronoms febles”, “regles per usar la dièresi”, ’”oracions subordinades adverbials” ni “funcions dels adjectius relatius”.

Gràcies als seus esforços, que em consta que també fan a classe, ha aprés també a estimar la llengua i a mirar-la com un guany col·lectiu i un instrument útil per l’expressió, la comunicació i la conservació dels sabers.

Però, des de fa anys, cada volta que agafe un llibre “de” valencià, o mire els quaderns “de valencià” d’alumnes pròxims (parents, fills d’amics, alumnes meus, ...), m’òmplic de desassossec i trobe fins i tot comprensible que hi haja alumnes que rebutgen una assignatura de la que han de copiar de la pissarra, o del llibre, i després han de bolcar en un examen coses com les següents (en segon d’ESO):

Funcions dels pronoms febles

EN:

CD indeterminat

C preposicional

CC de procedència

HI:

C preposicional

CC de lloc

CC de temps

CC d’instrument

Combinacions de pronoms febles.

En les combinacions de pronoms febles, tant davant del verb com darrere, l'elisió es fa en l'últim pronom.

Quan hi ha més d'un pronom feble, l'ordre en què es col·loquen és aquest:

· el reflexiu (es) sempre es posa en primer lloc i es converteix en se.

· El pronom que fa de CI s'anteposa al CD

· Els pronoms adverbials (en, hi) ocupen sempre l'últim lloc.

Davant d’eixa manera d’actuar, jo mateix, “militant pel valencià”, m’he de plantejar si els qui fan aprendre això als alumnes són «companys de viatge» o més aïna especialistes en “teràpia d’aversió” cap el valencià.

Amb mètodes similars, els de castellà també han aconseguit que els alumnes cada volta fagen un pitjor ús d’eixa llengua, però com que tenen l’air-bag de ser llengua dominant, no tenen el perill de fomentar el rebuig a la llengua, tot i que sí a les variants cultes, col·laborant decisivament amb l’empobriment morfològic, sintàctic, prosòdic i ortogràfic que experimenta també el castellà, gràcies a uns programes educatius que, com tots sabem i experimentem a diari, fan que es complisca amb escreix el que diu la llei (¿a que sí?):

LOGSE. De la Educación Secundaria Obligatoria

Art. 19:

La educación secundaria obligatoria contribuirá a desarrollar en los alumnos las siguientes capacidades:

a) Comprender y expresar correctamente en lengua castellana y, en la lengua oficial de la Comunidad Autónoma, textos y mensajes completos, orales y escritos.

Art. 26:

El bachillerato contribuirá a desarrollar en los alumnos las siguientes capacidades:

a) Dominar la lengua castellana y lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma.

En lloc d’ensenyar llengua “útil” s’entesten en fer aprendre “reglaments lingüístics” (regles, excepcions, anàlisi morfosintàctic, tipologies textuals, …), en una confusió molt greu que equival a identificar la mecànica amb la conducció d’un automòbil.

No els veurem que ensenyen el nom dels objectes, dels animals i les plantes, de les constel·lacions o de les formes de la natura. No els veurem estimular a què facen una obra de teatre, una crònica d’una visita a una exposició, a què comenten un programa de televisió, el resultat de un partit de futbol, o un descobriment científic.

Sí, ja sé que diran que eixes coses les haurien d’haver estudiades a Primària (els de Primària potser diran que els ho devien haver ensenyat els pares), com si tots els estudiants de valencià de Secundària hagueren estudiat valencià en Primària o tingueren pares valenciano-parlants. O que els ho haurien de donar en classe de Ciències Naturals, Geografia o Química, com si eixes assignatures es donaren majoritàriament en valencià. O com si eixos professors saberen en general els noms valencians dels objectes del seu estudi: pardals, plantes, peixos,... (que sovint tampoc no els saben ni en castellà).

El resultat paradoxal és que els teòrics especialistes en “ensenyar” ho són, realment, en “fracassar” [vegeu, si més no, l’informe PISA].

Aliens al diferent estatus que comporta el ser llengua minoritzada i en alguns llocs invisible, la major part dels “de valencià” segueixen parlant de lingüística, en compte de “fer” llengua amb els alumnes; parlen de lingüística d’una manera pràcticament idèntica a com ho fan, en hores diferents, en castellà. Encara que, ben mirat, potser es tracta de “fer en valencià” l’assignatura de “lengua castellana”. O, no hauríem de pensar això davant coincidències com les següents?:

Els registres.

Les varietats funcionals de la llengua.

Quan parlem o escrivim, hi ha un conjunt de factors que provoquen que la llengua que usem en un moment determinat responga a unes característiques definides, a unes modalitats.

Les modalitats diferents de parlar o escriure s'anomenen varietats funcionals de la llengua o registres.

[...] Segons aquests factors, en l’acte de comunicació es poden fer servir aquests registres:

a) Llenguatge col·loquial. És el propi de les comunicacions orals habituals, és molt espontani, imprecís.

b) ...

Los registros.

Las variedades funcionales de la lengua.

Cuando hablamos o escribimos, hay un conjunto de factores que provocan que la lengua que usamosn en un momento determinado responda a unas características definidas, a unas modalidades.

Las modalidades diferentes de hablar o escribir se denominan variedades funcionales de la lengua o registros.

[...] Según estos factores, en el acto de comunicación se pueden hacer servir estos registros:

a) Lenguaje coloquial. Es el propio de las comunicaciones orales habituales, es muy espontáneo, impreciso.

b) ...

[De dos llibres de 2on d’ESO, per alumnes de 13-14 anys –és a dir, que encara no han desenvolupat el pensament formal-. I potser es tracte d’alumnes castellano-parlants, en una ciutat com Alacant, o d’alumnes immigrants. En el llibre de valencià que consulte, al costat de la classificació, hi ha una nota manuscrita de l’alumne: ESTUDIAR, que té la finalitat de recordar-li quina és la única cosa que haurà d’aprendre per a l’examen]

- Que no em feu cas?. Doncs, per demà, examen sobre Les varietats funcionals de la llengua.

Naturalment, no tots els exàmens són tan senzills com repetir un text. També es poden fer variants més “progressistes”; però com el lèxic a penes es dóna en els programes de valencià, els escrits li poden sonar a l’alumne més o menys com el que segueix:

LES FRASLIES D’ESTRUMELLOT

De cranta, un brosqui va pidrar les grasques i una murolla va nascrar filotudament.

No la lligaren lligament, però la van sarretar tan plam.

Quan el brosqui manillà les grasques, la murolla drinà priscament. En euridar, els misquis el van desglipar: estaven nipant el brosqui.

Naló, la murolla que estava gastardant fapament els misquis, s’acrollà l’esquelet.

Per això, l’estrumellot es fraslià mentre alfarvava:

Naló, Naló,

rilfa la corga

rilfa la corga

pel cailó.

1. Qüestions:

a) ¿Qué va pidrar el brosqui?

b) ¿Com nascrà la murolla?

c) ¿Com la sarretaren?

d) ¿Qui va drinar?

e) ¿On el desgaliparen els misquis?

f) ¿Qui nipaba el brosqui?

g) ¿Què feia la murolla fapament?

h) L’estrumellot, ¿es va frasliar o no? ¿Per què?

2. Anàlisi sintàctica del text: localitza el subjecte, el predicat i els complements de la frase compresa entre “Quan” i “priscament”. Assenyala en el text alguna oració subordinada.

3. Anàlisi morfológica: assenyala els adverbis. Defineix adverbi.

4. Funcions del relatiu “que”.

5. Anàlisi métrica del vers:

Ø la rima, ¿és asonant o consonant?

Ø ¿es d’art major o menor?

Mancats de lèxic, quan vagen al mercat, en veure una paradeta plena de fruites i verdures, què haurien de fer per per nomenar el que hi veuen? Si hagueren de fer-ho en base al que han aprés a classe, potser la resposta seria: substantiu, substantiu, substantiu, substantiu, substantiu, substantiu, i així fins que s’acabaren els aliments exposats.

Enhorabona: hem aconseguit anar des de la pobresa a la més absoluta misèria.

Això sí, amb un títol acadèmic on posa que saben valencià.

En eixe progrés cap al no-res, també li arriba el torn a la poesia.

COM ÉS LA POESIA ÍNTIMA

Els diferents tipus del TU en el poema.

La segona persona gramatical expressa en el poema la presència d'un destinatari que pot ser tant el poeta, que es parla a si mateix -i en aquest cas parlem del recurs anomenat imatge en espill- com una altra persona -aquest recurs es coneix amb el nom d'apòstrofe.

Això ajuda a viure, sentir, fer poesia?

No és més aïna tanatologia, anàlisi un cos mort, disseccionable, no gaudible, ni perceptible, ni viu.

O, pitjor encara, serà que necessiten “matar” l’objecte de plaer per disseccionar-lo i, només així, gaudir-lo?

Sort que Ausiàs March no va haver d’aprendre poesia d’eixa manera !

Perquè, després de sessions i sessions amb eixos plantejaments, no és d’estranyar que, com Malcom McDowell en «La taronja mecànica», fins i tot els impulsos primaris amatoris, en relacionar-los amb eixes classes quedarien bloquejats ipso facto, i potser transformats en altres d’agressius o, si hi ha sort, en, només, menfotistes.

Aprender una lengua es aprender a hablar, leer y escribir. Si es la propia, es también usarla.

[...] Enredar a nuestros preocupados, divertidos jóvenes, con textos –como el que les presentaron este año y es similar, por costumbre, al presentado en años anteriores—con textos, digo, tan amenos y polisistemáticos, con tanta koiné pooliédrica, con tanto estándar y subsestándar lingüístico, con tanto eje diacrónico, diatópico, diastrático y diafásico homogeneizador y deshomogeneizador del valenciano, puede llevar al aburrimiento y a la indiferencia entre la sangre joven que, a lo mejor, realizan las pruebas para acceder a la escuela de forestales.

Los responsable de la elaboración de las pruebas de valenciano en la Universidad [...] tienen en sus manos el barómetro y los resultados: el número de alumnos que redactan su comentario de texto en valenciano es absolutamente ridículo frente a los que lo hacen en castellano.

No todo el viento contrario a la normalización en el uso del valenciano procede del secesionismo lingüístico.

Lengua poliédrica. Paco Mariscal. El País, dilluns 29 de juny del 1998

Si fem abandonar intel·lectualment als alumnes hem fracassat.

Els hem d’ajudar a créixer lingüísticament, i això comporta no esterilitzar els interessos legítims, ni cauteritzar-los amb normes, regles, lectures pretesament cultes però que són avorrides quan no s’aproximen a elles només que per obligació.

I evitar formalismes com els següents:

La morfologia i les categories gramaticals

La morfologia és una disciplina lingüística que s'encarrega de l'estudi de la forma de les paraules, de la seua estructura interna ...

L'adjectiu pot presentar els morfemes de gènere, nombre, grau i derivatius.

Els determinants són aquelles paraules la funció de les quals és acompanyar i concretar el nom. Depenen completament d'aquest nom, amb la qual cosa han de conconrdar-hi en gènere i nombre. Entre les categories gramaticals que realitzen aquesta funció presentadora del nom estan els articles i els adjectius que s'anomenen determinatius, aquells que no qualifiquen ni varien la substància del nom, sinó que n'arredoneixen la significació gramatical, tot indicant possessió, proximitat, quantitat ...

Amb exemples com l’anterior podem transformar l’interés potencial en desinterés i fins i tot en odi.

Per contra, quants professors utilitzen, p.ex., la victòria del Barça sobre el Madrid (o viceversa) per a que els alumnes barcelonistes (o els madridistes, per seguir amb l’exemple) fagen al dia següent la seua crònica periodística, llegeixen la crònica de l’Avui, o de l’edició en català de El Períódico, etc.?

Però, clar, molts d’ells diran que sí, que tenen un tema dedicat a “la premsa”, i que quan arribe eixe dia en parlaran ... dels diferents gèneres periodístics, i de l’emissor, el receptor, el codi, el missatge i de la mare que els va parir!

Però, avui, clar, toca contestar a coses tan interessants com aquesta:

APARTAT “QUÈ HE APRÉS?”

Classifica les paraules d'aquestes oracions segons la categoria gramatical a què pertanyen:

Els cosins de Pere arribaven hui de França

Ara fa molta calor, però aquest matí feia fred.

La piscina és massa fonda per als xiquets menuts.

Ensenyar a conduir no és equivalent a ensenyar mecànica de l’automòbil. Ho pot ser per als professors, com per a un mecànic pot ser-ho el aprendre a conduir, però no per a un alumne.

I, és més, potser siguen alternatius: si el temps d’aprenentatge el passa en un taller, en lloc de conduint pels carrers, després no sabrà agafar un cotxe.

Estimular l’afecte, mitjançant la pràctica agradable, és previ a l’acceptació intel·lectual.

I quin afecte anem a desenvolupar amb el habituals llistats de llibres que donen als alumnes per llegir “en valencià”?

És que no hi ha llibres, lectures, videos, pel·lícules, pàgines web, revistes, còmics, programes de televisió i de ràdio més interessants?

O és que no els professors "de valencià" no els coneixen?

De què es tracta, de conéixer el món a través del valencià, o d'estudiar les píndoles pseudoerudites que els patums de la Universitat han fet aprendre als seus alumnes, els quals, en transformar-se en professors, traslladen les píndoles als de secundària? Ací en tenim un exemple:

Els contes es poden classificar segons aquests criteris:

1. Segons l'autor.

2. Contes populars

3. Contes literaris.

4. Segons destinatari

5. ...

I ara arribem potser al moll de l’os: si la única resposta per al fracàs és que la culpa de tot la tenen els pares, “la societat” i la televisió; si fonamentalment són eixos factors els responsable de què els alumnes no llegeixen, ni sàpiguen parlar, ni escriure, ... quin és el paper dels professors?.

Sembla que només pensen en adults; i sovint es dóna als alumnes literatura feta per a adults: Tirant lo Blanc, Curial e Güelfa, ...

Quan no saben què fer, els professors donen coneixements tancats, i després controlen fonamentalment la capacitat que tenen els alumnes per a repetir com uns lloros el que han aprés de memòria.

En compte d’estimular la identificació com a valencians i l’afecte pel valencià, els professors actuen amb una innocència excessiva: es pensen que per haver ensenyat a un alumne a distingir entre diglòssia i bilingüisme, això produisca efectes taumatúrgics en el canvi social, sobretot en alumnes que han estudiat la llengua com una llengua morta, que l’han disseccionada però que no l’han usat per a conèixer el món, per a gaudir-ne, per a cantar, per a fer broma ni per a estimar.

Acabarem l’article amb una petita joia de Mario Benedetti que il·lustra ben clarament la separació que pot donar-se entre el necessari afecte i una sèrie de noms que, hipotèticament, indiquen conceptes:

LINGÜISTAS

Tras la cerrada ovación que puso término a la sesión plenaria del Congreso Internacional de Lingüistica y Afines, la hermosa taquígrafa recogió sus lápices y papeles y se dirigió hacia la salida abriéndose paso entre un centenar de lingüistas, filólogos, semiólogos, críticos estructuralistas y descontruccionistas, todos los cuales siguieron su garboso desplazmiento con una admiración rayana en la glosemática.

De pronto, las diversas acuñaciones cerebrales adquirieron vigencia fónica:

- ¡ Qué sintagma !

- ¡ Qué polisemia !

- ¡ Qué significante !

- ¡ Qué diacronía !

- ¡ Qué exemplar ceterorum !

- ¡ Qué Zungenspitze !

- ¡ Qué morfema !

La hermosa taquígrafa desfiló impertérrita y adusta entre aquella selva de fonemas.

Sólo se la vio sonreir, halagada y tal vez vulnerable, cuando el joven ordenanza, antes de abrirle la puerta, murmuró casi en su oído: “Cosita linda”.

Mario Benedetti (Despistes y franquezas, Madrid, Alfaguara, 1992, p. 71).

Doncs això.

PS.: Pregue al lector que no s’enteste en analitzar morfosintàcticament l’article de Benedetti, sinó que pense en què s’hi diu.

dilluns, 10 de novembre del 2008

Eugeni S. Reig - ¿Donem o no donem?

¿Donem o no donem?

El valencians tenim locucions formades amb el verb donar totalment genuïnes com ara: donar a beure, donar a conéixer, donar a menjar, donar a tastar, donar ajuda, donar consell, donar corda, donar exemple, donar faena, donar fi, donar idees, donar l’absolució, donar l’enhorabona, donar la benvinguda, donar la comunió, donar la mà, donar la raó, donar les gràcies, donar ocasió, donar pas, donar permís, donar què dir, donar quefer, donar raó, donar remei, donar una lliçó o donar una sorpresa.

Per desgràcia, actualment, per influència del castellà, acostumem a formar amb el verb donar locucions que en valencià s’han fet sempre amb altres verbs. En pose alguns exemples. A l’esquerra pose la locució formada, per influència del castellà, amb donar, i a la dreta la forma tradicional valenciana que hem d’intentar conservar i potenciar.

Donar el sol / pegar el sol
Donar ganes de plorar / fer ganes de plorar
Donar goig / fer goig
Donar igual / ser igual, tindre igual
Donar l’esquena / girar l’esquena
Donar la llanda / incomodar, molestar, fer la guitza (o la pruna, o la punyeta)
Donar la volta al món / fer (o pegar) la volta al món
Donar llàstima / fer llàstima
Donar mitja volta / pegar mitja volta
Donar palmes / fer palmes Donar por / fer por
Donar un abraç (o una abraçada) / fer (o pegar) un abraç (o una abraçada)
Donar un bes (o una besada) / pegar un bes (o una besada)
Donar un bot / pegar un bot Donar un xiulit / fer un xiulit, xiular
Donar una galtada / pegar una galtada
Donar una volta (o un passeig, o una passejada) / fer (o pegar) una volta (o un passeig, o una passejada)
Donar-se pressa / afanyar-se
Donar-se un bany / banyar-se, prendre el bany

Algunes, com ara donar una conferència, donar una festa, donar un ball, donar un dinar o donar un recital, es poden admetre amb donar però és més genuí construir-les amb fer. A més de fer llàstima també podem dir fer pena, però de cap manera –amb eixe significat– donar pena. La darrera expressió existeix en valencià i s’ha usat molt i encara s’empra, però té un significat completament diferent. Donar pena significa “impedir o dificultar de fer una cosa determinada” i equival a 'molestar', 'fer nosa'.

Joan Solà - "Liquiditat"

Publicat en el suplement de cultura del diari AVUI dissabte 8 de novembre del 2008

"Liquiditat"


L'altre dia una colla de persones cultes i políticament rellevants comentaven les coses del dia, aquelles coses que ja fa temps semblen esdevingudes perquè les esbombin els mitjans de comunicació per emboirar les que realment tenen transcendència. Per exemple, el cotxe de Benach, el llibre de la reina. Però també comentaven les importants, vull dir la crisi, on sembla que tothom hi pugui posar cullerada. I la crisi econòmica portava a la boca dels contertulians la paraula liquiditat, inesquivablement. Només que...

Només que tots sense excepció deien liquidès o bé liquidesa: l'absoluta normalitat a què tots ja estem acostumats. Fins que un dels contertulians diu, com una mica malhumorat o neguitós o més aviat irònic: «... doncs la liquidesa dels bancs..., que això de liquiditat que diuen ara no sé, en fi, no sé...». S'ha acabat l'anècdota. Però, ves per on, l'anècdota lliga amb la del cotxe d'en Benach. Perquè justament la tertúlia acabava de comentar, molesta, que la premsa madrilenya ho aprofita tot per fer sang a qualsevol aspecte de la vida política o social o cultural catalana. I que ara, a propòsit d'un detall tan ridículament insignificant (insignificant comparativament amb els grans disbarats o les grans despeses de l'Estat), se'ns havien tornat a acarnissar, ens havien tornat a ridiculitzar com a poble, com a poder constituït. Nosaltres no sóm un veritable poder: som un poder de joguina, de passar l'estona, d'ara hi sóc ara ja no, un poder subaltern, un poder si el veritable Poder ens perdona la vida. Tothom va estar d'acord que aquest és el punt central del decaïment nacional que ara és moda de lamentar: a Madrid se'ns rifen, no ens prenen seriosament.

I això, comento jo, és perquè tampoc no ens respectem nosaltres, que no ens acabem de creure que la llengua que parlem és tan digna i tan rica com les altres; una llengua que ha de ser autònoma si vol subsistir; que no ha de calcar, agenollada, mot a mot i sufix a sufix i modisme a modisme, tot el que diu l'Altra amb majúscula. Una llengua que, anant al cas d'avui, ha de mantenir i cultivar l'enlluernador terreny dels derivats i compostos: que, quan l'altra diu tardanza, pot dir perfectament tardança però també triga (i trigança); que a robo pot respondre amb robament i robatori; a acogida, amb acollença, acolliment, acollida i acull; en què a vendaje correspon embenat; a gustazo, gran o grandíssim gust. Una llengua que a médula, cónclave, termostato, eclipse o interfono respon amb medul.la, conclave, termòstat, eclipsi o intèrfon. I si l'altra diu osezno (que aquests dies també s'ha pogut llegir), ella diu, amb la cara ben alta, cadell (d'ós). I si el castellà ha triat el sufix -ez (liquidez), el català ha triat, amb la mateixa dignitat i el mateix dret, el sufix -itat (liquiditat). No és un problema lingüístic, senyors intel.lectuals i polítics que avui talleu el bacallà; ni teniu dret a fer la brometa que «això no ho diu ningú»: és un problema polític i social.

Joan Solà


NOTA.- El text d'aquest article és l'original que Joan Solà ha enviat al diari AVUI i que ha tingut l'amabiliat d'enviar també a la llista InfoMigjorn, per tant podria haver-hi alguna petita diferència entre aquest text i el publicat en el diari.

divendres, 7 de novembre del 2008

La justícia avala que el valencià es denomini 'acadèmicament català'

Vilaweb

El Suprem espanyol desestima el recurs de la Generalitat contra els estatuts de la Universitat de València


El Tribunal Suprem espanyol ha desestimat el recurs que havia presentat la Generalitat contra la sentència del Tribunal Superior de Justícia del País Valencià que permetia a la Universitat de València d'utilitzar la denominació acadèmica de llengua catalana en els seus estatuts. El tribunal recorda que hi ha dues sentències, del 2006 i del 2008, en què es pronunciava sobre l'equivalència de les denominacions català i valencià per designar designar la mateixa llengua. En ambdós casos, el Suprem avalava la unitat de la llengua catalana.

El 30 de juliol del 2004, el govern valencià va aprovar un decret pel modificar els estatuts de la Universitat de València, concretament l'apartat segon de l'article sis i el primer apartat de l'article nou, que es referien a la denominació acadèmica de la llengua catalana i al nom de l'àrea de lingüística catalana.

La Universitat de València hi va recórrer, i el Tribunal Superior de Justícia valencià va dictar una sentència que admetia parcialment la demanda del centre contra el decret del Consell, l'anul·lava per considerar-lo contrari a dret i el deixava sense efecte. La Generalitat va recórrer al Suprem, que ara ha tornat a donar la raó a la Universitat de València.

dimarts, 4 de novembre del 2008

Fer-se malalt

Eugeni S. Reig - fer-se malalt

A petició de diversos lectors d'InfoMigjorn reproduïsc l'entrada "fer-se malalt" del meu llibre encara inèdit Lèxic valencià d'ahir i de hui.

fer-se malalt


Contraure una malaltia, emmalaltir.


Em vaig fer malalt de menjar-me el pastís aquell. Però ben malalt, ¿eh? Em pensava que no ho contava.

No, això no m’ho digues. Em faig malalt de saber eixes coses. M’estime més no saber-ho, de veritat.

Però ¿com vols ser metge si només de vore la sang et fas malalt?

La pobra gosseta s’ha fet malalteta i em pense que es morirà.

L’escriptor i gramàtic Enric Valor i Vives usa aquesta expressió en la seua prosa literària. En la novel·la L’ambició d’Aleix trobem:

–Ets al meu càrrec –va explicar ella–. Descansa, compleix. Què em diria ta mare si per la meua permissivitat et tornasses a fer malalt?

En la novel·la Sense la terra promesa, d’Enric Valor, podem llegir:

–Diu que tingué anys de sort –explicà Monlió–, però que després es féu malalt i s’hi gastà molt, i per fi sembla que en un robatori que li feren en la mina volaren tots els seus miserables estalvis. Desastres, que n’hi ha molts!

En la novel·la Temps de batuda d’Enric Valor trobem:

–Es farà malalt –se’n preocupava la mare al saber-ho.

En la rondalla Els guants de la felicitat d’Enric Valor podem llegir:

–Ja el trobareu, senyor... això no té remei! ¡No us feu malalt, per l’amor de Déu!

En la rondalla El xiquet que va nàixer de peus, també d’Enric Valor, diu:

–Viure junts i en llibertat... si tu, Bernadet, vas a l’infern i em portes els tres cabells d’or del dimoni.

La reina, que li estava al costat, va saltar tota despectiva:

–Una altra te’n contaré que et faré riure... I per a què els vols, els tres cabells d’or?

–Diuen que qui els tinga –va argumentar el Rei– no es farà malalt mai.

I en la rondalla El castell d’Entorn i no Entorn d’Enric Valor, llegim:

Allí es va fer malalta de contemplar tants de rastres de cuixots penjats i dotzenes de dotzenes de llonganisses i salsitxes i moixames i alls per centenars de forcs, i serres de pans de blat i de patates i verdures de tota classe i de les viandes més saboroses i menys imaginables.

Enric Valor també empra l’expressió fer-se malaltós. En la rondalla Abella trobem:

Però la tristor de Jaumet anava en augment. No menjava com cal, passava les nits en clar i es va fer tan malaltós, que un bon dia no es va poder alçar.

La locució fer-se malalt per a expressar el concepte d’agafar una malaltia, és d’ús habitual a Alcoi. Trobe lamentable i em fa molta pena veure que quasi tots els nostres escriptors giren l’esquena a aquesta expressió tan bonica i tan genuïnament valenciana i escriuen sempre caure malalt o posar-se malalt, exactament igual com fa el castellà. Cal aclarir que els nostres clàssics usaven sempre el verb emmalaltir, cosa que continua fent-se a Mallorca. La locució caure malalt ja la trobem al segle xv en el Liber Elegantiarum de Joan Esteve. Però fer-se malalt és una expressió creada per l’enginy del poble valencià que les altres llengües no tenen. És nostra i ben nostra.

En valencià també es diu: caure (o posar-se) malalt, emmalaltir

La llengua estàndard sol emprar: caure (o posar-se) malalt, emmalaltir

En castellà es diu: caer (o ponerse) enfermo, enfermar

NOTA:

- Valor i Vives, Enric; L’ambició d’Aleix (Tàndem Edicions, València, 2000, 3a edició redactada de nou per l’autor el 8 de gener de 1994, pàg. 72)

- Valor i Vives, Enric; Sense la terra promesa (Editorial Prometeo, València, 1980, pàg. 264)

- Valor i Vives, Enric; Temps de batuda (Tàndem Edicions, València, 1991, pàg. 25)

- Valor i Vives, Enric; Els guants de la felicitat dins Rondalles valencianes (2on volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 108)

- Valor i Vives, Enric; El xiquet que va nàixer de peus dins Rondalles valencianes (3er volum, Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 92)

- Valor i Vives, Enric; El castell d’Entorn i no Entorn dins Rondalles valencianes (4art volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1991, pàg. 74)

- Valor i Vives, Enric; Abella dins Rondalles valencianes (5é volum) (Edicions del Bullent, Picanya, 1993, pàg. 102)

dilluns, 3 de novembre del 2008

Eugeni S. Reig - fer i no "posar"

Publicat en el número 509 del setmanari EL PUNT (edició del País Valencià) 2 de novembre del 2008

fer i no "posar"

En castellà, si em ruboritze “me pogo colorado (o rojo) como un tomate”. En valencià "em faig roig (o vermell) com un titot". “Em faig”, no “em pose”.

En castellà, si tinc un sobresalt i m’esglaie, “me pongo blanco como un muerto”. En valencià, “em faig blanc com la paret (o com el paper)”. “Em faig”, no “em pose”.

En castellà, si patisc d’aliacà, és a dir, d’icterícia, “me pongo amarillo”. En valencià, “em faig groc”. “Em faig”, no “em pose”.

En castellà, si menge com un energumen i no faig estrici, “me pongo gordo como un tonel”. En valencià, “em faig gord com un porc”. “Em faig”, no “em pose”.

En castellà, si fruïsc fins a la sacietat menjant (o amb altres coses), “me pongo las botas”. En valencià, “faig l’agost”. “El faig”, l’agost, no “em pose” res.

En castellà, si algú s’aborrona a causa del fred, de la por o perquè rep una emoció molt forta, “se le ponen los pelos de punta” o “se le pone la carne de gallina”. En valencià, “se li fa pell de gallina”. “Se li fa”, no “se li posa”.

En castellà, si amb paraules o gestos desperte el desig vehement d’alguna cosa en una altra persona, “le pongo los dientes largos”. En valencià, “li faig dentetes (o denteta)”. “Li faig”, no “li pose” res.

En castellà, si parle malament d’algú, “lo pongo verde” o “lo pongo de hoja de perejil”. Em valencià, “el faig un drap vell”. “El faig”, no “el pose”.

En castellà, si algú s’atribuïx mèrits que no té amb intenció de presumir, “se pone moños”. En valencià, “fa el fatxenda” (o “fa el gall”). “Fa”, no “es posa” res.

En castellà, si emmalaltisc, “me pongo enfermo”. En valencià, “em faig malalt”. “Em faig”, no “em pose”.

En tots els casos anteriors hem d’emprar sempre el verb fer, mai el verb posar.

Àudios de Catalunya Ràdio

Canal de Vilaweb

3cat24.cat - Portada

amics de joan valls

Àngel Canet Català

Anotacions rizomàtiques

Articles de l'Avui

AULA ACOLLIDA IES LA SERRETA قسم الإستقبال 受欢迎的教室 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ КЛАСС, WITAMY ,

Kaos en la Red - Països Catalans

Nationalia - Últimes notícies

Vent d Cabylia

Vilaweb - Notícies